Уважаемые читатели.
Редакция сайта "Убойный отдел политики", или, сокращенно, "УБОП" благодарит вас за то, что вы нас читаете, что вы посещаете наш ресурс, а ваши посещения повышают значимость в поисковиках и рейтингах. Потому что мы ни копейки не вкладываем в развитие нашего ресурса, потому что, собственно, у нас и нет ни копейки. Как мы уже писали о себе, у нас нет хозяев, нет инвесторов...
Сегодня, 3 июня, на Украине вступили в силу новые правила правописания. С этого дня гражданам рекомендуется применять нормы и правила новой редакции. Финальный текст новой редакции украинского правописания опубликован на сайте Министерства образования.
В частности, особенностью современной редакции правописания является то, что оно направлено на значительное уменьшение русскоязычных слов. В новом правописании больше украинских вариантов, также вернулись некоторые особенности 1928 года. В целом каких-то кардинальных изменений не произошло – изменились лишь отдельные нормы, поэтому новации можно назвать "косметическими". Также появилось больше вариаций написания, то есть в некоторых словах допустимыми считаются сразу несколько форм.
Кроме того, новый документ вносит ряд изменений относительно написания слов иностранного происхождения.
Без "индика", но с "ирієм" и "Иродом"
Одним из изменений стало внедрение параллельных форм использования буквы "и" в начале слова. Буква "и" в начале слова возможна только в двух давно усвоенных вариантах: ирій и Ирій, ирод и Ирод (в значении "очень жестокий человек"). Также "и", как и раньше, возможно в начале возгласов (ич!), глагола "икати" и производного от него существительного "икання" (икота). Также "и" будет использоваться в некоторых именах, которые происходят из тюркских и других языков: ийбен, ир, Ич-Оба, Ким Чен Ин.
Только "проєкт", никаких "проектов"
Теперь в украинском языке только "є" будет писаться в словах: проєкт и проєкция, так как они создаются так же, как "ін'єкція, траєкторія" и другие слова с латинским корнем -ject-.
Также упростили и передачи звукосочетаний [je], [ji], [ju], [ja]. Теперь это буквы "є", "ї", "ю", "я" во всех случаях: "Савоя" вместо "Савойя", "фоє" вместо "фойє".
"Пів" теперь пишем отдельно
Также в новом украинском правописании значительно упростили написание слова "пів" в значении "половина". Теперь его всегда нужно писать отдельно: пів години, пів відра, пів мíста, пів яблука, пів ящика, пів Європи, пів Києва.
Однако существует исключение: если "пів" с существительным составляет единое понятие и не выражает значение половины, то их пишем вместе: піваркуш, південь, півзахист, півострів.
Упрощение правописания слов с первым иноязычным компонентом: міні-, віце-, контр-, екс-
Теперь нужно вместе писать слова с первым иноязычным компонентом, определяющим количественное проявление: архімейстер, гіпермаркет, экстрасмак, макроекономіка, максиспідниця, мідісукня, мікроелемент, мінісукня, наночастинка, полігамія, преміуммякість, суперсила, ультраякість, флешрояль.
Также вместе пишутся слова с первым иноязычным компонентом: анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-.
Русские фамилии на -ой передаются через -ный – все, кроме Толстого
Русские фамилии, которые оканчиваются на -ой, нужно передавать через -ний: Донський, Крутий, Луговський, Полевий, Соловьев-Седий, Босий, Трубецькúй. Одно только исключение сделали для Льва Николаевича Толстого.
Священник, а не священик
Ранее слово "священик" было исключением и писалось с одной "н", теперь его подчинили общему правилу удвоения согласных в случае совпадения корня или основы и суффиксов. Теперь каждый "священник" имеет две буквы "н".
Упрощение удвоения согласных "кк" в иностранных именах и фамилиях: Дікенс і Текерей.
Буквосочетание ck, что в английском, немецком, шведском и других языках передает звук [k], воспроизводим одной украинской буквой "к": Дікенс, Дікінсон, Джексон, Текерей, Бекі, Букінгем, Бісмарк, Шерлок.
Аудієнція и авдієнція, лауреат и лавреат
В словах, происходящих из древнегреческого и латинского языков, буквосочетание au обычно передается через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, автохтон, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
В заимствованиях из древнегреческого языка, имеющих устойчивую традицию передачи буквосочетание au путем транслитерации как ау, допускаются орфографические варианты: аудієнція и авдієнція, аудиторія и авдиторія, лауреат и лавреат, пауза и павза, фауна и фавна.
Кафедра и катедра, ефір и етер, міф и міт
Буквосочетание th в словах греческого происхождения передаем, конечно, буквой т: антологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, театр, теорія, Прометей, Фекла, Таисия, Теодор.
В словах, которые раньше писались через "ф" теперь можно использовать две формы: анафема и анатема, дифірамб и дитірамб, ефір и етер, кафедра и катедра, міф и міт, Афіни и Атени, Борисфен и Бористен.
Окончание слов: радости и радості, любови и любові
Существительные на "ть" после согласного, а также слова "кров", "любов", "осінь", "сіль", "Русь", "Білорусь" родительном падеже единственного числа могут приобретать как вариант окончания -и: незалежности, радости, смерти, чести, хоробрости; крови, любви, соли, Руси, Білоруси.
Гете и Ґете, Гуллівер и Ґуллівер, Вергілій и Верґілій
В фамилиях и именах людей допускается передачи звука [g] двумя способами: и через "г", и через "ґ": Вергілій и Верґілій, Гарсія и Ґарсія, Гете и Ґете, Гуллівер и Ґуллівер.
Феминитивы — філологиня, кравчиня і патронеса
В новом правописании появились феминитивы, однако их использование необязательно.
ИА "Антифашист"
|