Помимо тотального запрета российских телеканалов, фильмов и сериалов, все иностранные и советские киноленты теперь подверглись специальному - патриотическому-переводу. Это в принципе, неудивительно, учитывая что у руля Госкино стоит Филипп Ильенко, активный член партии "Свобода".
Видимо, по его инициативе все украинские каналы начали позволять себе вольную транскрипцию английских букафф.
К примеру, американский фильм "Тупой еще тупее-2", пользующийся повышенной популярностью у скачущей молодежи, также озвучен на украинской мове. Без этого никак нельзя. Так вот украинские "толмачи", когда например озвучивают отрицательного персонажа, добавляют отсебятину типа: "Та це мий брат - дебил, вин служив в у "Беркуті!".
Ну вы можете себе представить абсурдность всей ситуации, идет конокомедия, и персонажи там ну никак не связаны со спецподразделением "Беркут". Это делается на подсознательном уровне: для того чтобы опорочить беркутовцев, и их память.
Но и это еще не все. "Обструкции" подверглись даже старые советские фильмы. Например, недавно показывали по укрТВ старенький фильм 90-х годов снятый в СССР, оригинал на русском, но переведен на украинский сейчас. Так вот, была там такая сценка, подходит пенсионер к автомату с газводой, попил водички и подошел к молодым ребятам спросить как пройти на нужную улицу.
Они ему все объяснили, и видно по мимике лица, что дедушка им говорит: "Спасибо, ребята!", а те ему отвечают: "Не за что, всего хорошего!" И тут внимание! Голос за кадром дает такой перевод:
Дедушка: "Слава Украине!"
Парни: "Героям слава!".
Понятно всем мыслящим людям, что в СССР такого отзыва - пароля быть не могло в принципе, разве что в кино "про бандеровцев". Однако, в Украине, где в рамках декоммунизации валят уже памятники Аристотелю, возможно все. Неудивительно, что кастрюлеголовые, которые уверены, что "Донецк сам себя обстреливает", поверят и в свидомый перевод "вражеского кино".
Ольга Талова, "Антифашист"
|