"Небесная сотня" была расстреляна, чтобы послать на небеса тысячи…

Эта статья – финал расследования по расстрелам на Майдане. Так сказать, "підсумки" – очень точное и емкое слово! Потому что в основе лежат суммы – те, которые были уплачены "за молчание". И я подчеркиваю – вина в этом преступлении лежит не только на тех, кто отдавал команду стрелять, привозил оружие и стрелков, кто планировал эту спецоперацию, а потом прикрывал" ее участников – вина лежит и на украинских журналистах... 

Как создаются фейки и для чего они нужны?

Война – это не только там, где стреляют. И способов убийства человека сегодня разработано столько, что человечество может угробить себя раз двадцать. А то и больше. Современная война чрезвычайно технологична.  И один из способов ведения современной войны – информационные технологии. Которые тоже убивают. Постепенно.
Главная страницаЧтиво, Новости Украины
  →  
Сложности перевода: герои советских фильмов заговорили, как бандеровцы

Сложности перевода: герои советских фильмов заговорили, как бандеровцы

Распечатать | Просмотров:318
 Источник: УБОП   01, Март, Вторник, 14-39, 2016 

Помимо тотального запрета российских телеканалов, фильмов и сериалов, все иностранные и советские киноленты теперь подверглись специальному - патриотическому-переводу. Это в принципе, неудивительно, учитывая что у руля Госкино стоит Филипп Ильенко, активный член партии "Свобода".

 

Видимо, по его инициативе все украинские каналы начали позволять себе вольную транскрипцию английских букафф.

К примеру, американский фильм "Тупой еще тупее-2", пользующийся повышенной популярностью у скачущей молодежи, также озвучен на украинской мове. Без этого никак нельзя. Так вот украинские "толмачи", когда например озвучивают отрицательного персонажа, добавляют отсебятину типа: "Та це мий брат - дебил, вин служив в у "Беркуті!".

Ну вы можете себе представить абсурдность всей ситуации, идет конокомедия, и персонажи там ну никак не связаны со спецподразделением "Беркут". Это делается на подсознательном уровне: для того чтобы опорочить беркутовцев, и их память.

 

 

Но и это еще не все. "Обструкции" подверглись даже старые советские фильмы. Например, недавно показывали по укрТВ старенький фильм 90-х годов снятый в СССР, оригинал на русском, но переведен на украинский сейчас. Так вот, была там такая сценка, подходит пенсионер к автомату с газводой, попил водички и подошел к молодым ребятам спросить как пройти на нужную улицу.

Они ему все объяснили, и видно по мимике лица, что дедушка им говорит: "Спасибо, ребята!", а те ему отвечают: "Не за что, всего хорошего!" И тут внимание! Голос за кадром дает такой перевод:

Дедушка: "Слава Украине!"

Парни: "Героям слава!".

 

Понятно всем мыслящим людям, что в СССР такого отзыва - пароля быть не могло в принципе, разве что в кино "про бандеровцев". Однако, в Украине, где в рамках декоммунизации валят уже памятники Аристотелю, возможно все. Неудивительно, что кастрюлеголовые, которые уверены, что "Донецк сам себя обстреливает", поверят и в свидомый перевод "вражеского кино".

 

Ольга Талова, "Антифашист"

фильмы, перевод, украинский, бандеровцы, СССР, советские

Оцените статью: Сложности перевода: герои советских фильмов заговорили, как бандеровцы -

  • 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  •  (Голосов: 13)



Для размещения комментариев, необходимо авторизироваться, Вы можете войти используя: Войти через loginza